Технический перевод

Содержание

Русское бюро переводов

Технический перевод

Наша компания специализируется на переводе технических текстов с разных иностранных языков. Данная работа требует отличного знания языка и различной терминологии. Специалисты переводят техническую информацию и материалы из разных отраслей. Скорость перевода – более 500 страниц в сутки. Гарантировано высокое качество работы.

Перевод технических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 345 руб./стр.
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, бесплатно составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Дополнительно бесплатно составляется словарь всей терминологии с объяснениями. Стоимость услуг – 350 рублей за страницу. В данную сумму входит:

  • верстка текста;
  • составления специального словаря терминологии;
  • вычитка информации;
  • корректировка текста на любом иностранном языке.

Мы предлагаем удобную и востребованную услугу – перевод текста на чертежах и рисунках. Знание языка на профессиональном уровне позволяет нашим сотрудникам выполнять работу быстро и качественно. Для обработки большого объёма текста создается группа переводчиков. Для подтверждения возможностей, предоставляем образец словаря и перевод одной страницы технической информации.

Стоимость технического перевода

Стоимость наших услуг установлена в соответствии с языком и количеством страниц. Скорость перевода – 500 страниц в сутки. Для более быстрого выполнения может быть создана консолидированная команда переводчиков. Каждый из лингвистов отлично знает язык, в совершенстве владеет всей терминологией, регулярно повышает квалификацию.

Стоимость работы увеличивается или уменьшается согласно количеству страниц. При заказе более чем 10 000 страниц готовы принять ваши условия.

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря технических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Перевод: с языка / на язык — единая ставка Стоимость руб. за 1 стр. 1800 знаков с пробелами
Английский 345
Немецкий 355
Французский 390
Испанский 440
Итальянский 455
Португальский 615
Турецкий 615
Китайский 865
Корейский 985
Японский 985
Редкие европейские языки от 415
Редкие восточные языки от 615

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Профессиональный перевод

Данный вид работы требует владения языка на уровне носителя. Дополнительно необходимо знать терминологию и иметь большой стаж в осуществлении технических переводов. Наши профессионалы соответствуют данным критериям. Преимущества компании:

  • предлагаем перевод тестовой страницы – бесплатно;
  • переводом занимаются специалисты с обширной практикой;
  • гарантируем высокое качество;
  • вся информация – конфиденциальна;
  • всегда соответствуем договорным условиям и сдаём работу в оговоренные сроки.

Перевод с картинок, чертежей, информации с использованием особой терминологии – очень сложен и требует скурпулезного подхода.

Письменный перевод

Команда профессионалов произведет перевод информации, используя необходимые термины и адаптировав текст.

Перевод текста может быть оформлен в необходимых для заказчика формах документов, по внутренним стандартам. После изложения и перевода текст перепроверяется, вносятся корректировки и правки, производится обязательная вычитка. Картинки и изображения также переводятся в письменном виде. Наши клиенты получают гарантию качества и профессионализма.

Осуществляем перевод следующих материалов

Данный вид перевода довольно сложен. Он имеет много нюансов, особенностей и специализированных терминов. Мы занимаемся переводом следующих текстов:

  • технической литературы;
  • чертежей;
  • книг;
  • технической документации;
  • инструкций и рекомендаций;
  • технических паспортов;
  • стандартов;
  • проектных документов;
  • технических статей различных отраслей.

Профессионалы, работающие в нашей кампании имеют обширную языковую практику. Доскональное изучение и регулярная деятельность позволяет справляться с текстами различных отраслей. В штате содержатся работники, являющиеся носителями некоторых языков. Они помогают правильно адаптировать работы. Практикуем переводы:

Сложность нашей работы заключается в следующем: технические документы содержат большое количество специальной терминологии. Наши работники отлично разбираются в специфике, правильно трактуют и понятно описывают в дополнительном словаре для будущих пользователей.

Выполненный перевод Заказчик получает получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Источник: https://rusburo.ru/perevod-tehnicheskih-tekstov/

Переводим сотни страниц технической документации со 100% гарантией качества каждый день силами штата из 110 профессиональных переводчиков и редакторов

Технический перевод

Мы перевели тысячи страниц текста нефте-газовой, аэрокосмической, металлургической, машиностроительной и других тематик для крупнейших российских и иностранных корпораций.

Среди наших постоянных клиентов Газпром, BP, Камаз, HITACHI, LG Electronics и множество других компаний.

Мы настолько глубоко погрузились в технические переводы, что можем с уверенностью гарантировать 100% качества своих услуг!

Читайте рекомендации наших клиентов:

Если Вам надо перевести на иностранный язык инструкцию к фрезерному станку, ракетному двигателю, буровой установке или автомобилю, чертежи, брошюры, сметы и любую другую техническую документацию, непременно обращайтесь к нам. Мы выполним всю работу на высшем профессиональном уровне точно в оговоренные сроки! Благодаря собственному отделу верстки, мы сдадим готовый материал в исходном или требуемом формате.

В августе 2018 г. в Бюро переводов «МАРТИН» проведен первый инспекционный аудит системы менеджмента на соответствие стандарту ISO 17100:2015. Аудит проводила корпорация DQS Holding GmbH – один из крупнейших сертификационных органов в мире.

Заказать бесплатную консультацию

Перевод технических текстов

Технические тексты написаны специфическим стилем, насыщены узкопрофильной терминологией, аббревиатурами, характеризуются отсутствием эмоциональной окраски, наличием четкой структуры и логичности изложения. Все предельно кратко и четко.

Специфичность предмета работы, то есть самого технического текста, неизменно вызывает дискуссии по поводу того, кто именно должен переводить такой текст: лингвист или специалист в конкретном техническом вопросе. Дискуссия длится долго, конца-края ей не видно, а работу делать нужно.

В нашем бюро мы собрали высококлассных специалистов, которые могут осуществить перевод технических текстов самой разной направленности и тематики.

Например, это могут быть такие разнородные отрасли, как автомобилестроение и авиация, сельское хозяйство и электроника, нефтегазовая промышленность и ИТ-технологии, аудио- и видеотехника, деревообрабатывающая, горная, легкая, металлургическая промышленность и многое другое.

В зависимости от того, какой именно текст нужно перевести, различают переводы устный и письменный, реферативный и аннотационный, отдельно выделят переводы заголовков.

Кроме того, каждый из видов технических текстов, к которым относят чертежи, инструкции по эксплуатации, научные статьи или доклады, презентации, нормативные документы, руководства для пользователей, требует к себе специфического подхода.

Заказать бесплатную консультацию

Сфера применения технического перевода языков очень широка. Кроме упомянутых текстов, такому переводу подлежит значительный перечень документов.

Это и технические стандарты и описания, и экспертные заключения  о результатах различных испытаний сырья и оборудования, технические описания и производственные инструкции, документация в сфере ИТ-технологий, документация к машинам и механизмам, многочисленные каталоги  оборудования, обширная документация, касающаяся тендеров.

При работе с технической литературой сложность неизменно вызывают многочисленные термины, узкопрофильные словосочетания, аббревиатуры, которые еще не прошли соответствующую кодификацию и не были зафиксированы даже самыми авторитетными словарями. Такое часто случается, если речь идет об изобретениях.

В этих случаях солидные бюро перевода в сотрудничестве с заказчиком создают специальные глоссарии, которые и позволяют сделать перевод технической литературы, не допускающий разночтений и неправильного понимания текста, гарантирующий точный перевод смысла. Некачественный перевод вполне может стать причиной поломки оборудования.

Помимо блестящего владения своего и иностранного языка, технический переводчик, без сомнения, должен владеть терминологическим аппаратом соответствующей отрасли, знать технику, уметь пользоваться программным обеспечением для перевода, различными справочными ресурсами, уметь искать информацию по теме текста.

Заказать бесплатную консультацию

Хотелось бы, чтобы технический переводчик был одновременно и лингвистом, и специалистом в той области, текст для которой является предметом работы. Но такие многогранные профессионалы встречаются не часто. Поэтому и работа над техническим переводом проходит в несколько этапов.

Сначала осуществляется сам перевод, затем его корректирует специалист-филолог, и только после этого профильный специалист проверяет смысловую правильность перевода. Вычитка необходима для проверки соответствия всех терминов, унификации их употребления.

Только после этого перевод считается завершенным.

Работая над техническим переводом, специалист треть времени тратит на поиск расшифрования аббревиатур, процентов 60 времени изучает словари и тематические сайты, и только 10 процентов времени непосредственно переводит, объединяя всю полученную информацию в единый текст.

Часто технические документы содержат графические материалы: схемы, таблицы, графики, чертежи. Специалисты нашего бюро гарантируют правильное форматирование и стопроцентное соответствие оригинальным файлам. Возможно и двуязычное предоставление графического материала.

Перевод технической документации – очень трудоемкий и кропотливый процесс, поэтому далеко не каждый лингвист, блестяще владеющий языком, возьмется за такой перевод.

Однако в нашем бюро переводчики имеют достаточный уровень мастерства, чтобы справиться даже с самым заковыристым и громоздким текстом.

Бывают случаи, что переводчиков, владеющих узкоспециальными навыками перевода, буквально несколько человек на всю страну.

Так или иначе, а сложность задания предполагает, что за целый рабочий день переводчик сможет сделать около 7 страниц текста. Исходя из этого, и планируется выполнение заказа. Если нужен срочный перевод, то стоимость возрастет.

Заказать бесплатную консультацию

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/tehnicheskij-perevod/

Технический перевод

Технический перевод

Наши гарантии

Бессрочная
гарантия

Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение.

ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД — ВЕРНЕМ ДЕНЬГИ

При обоснованной претензии по качеству — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

Бесплатный пробный перевод

Мы предоставляем Вам на выбор несколько тестов для определения нужного стиля и терминологии.

Тонкости при заказе технического перевода

В техническом переводе важна каждая деталь…

Для получения качественного перевода технических текстов, необходимо учитывать ряд нюансов:

Маркировка оборудования — транслитерируем или оставляем на языке оригинала?

Аббревиатуры — заменяем/оставляем/дублируем переводом – ваш выбор?

Скриншоты программ — вставляем текст перевода поверх языка оригинала или составляем таблицу соответствий?

Цифровые данные — перенабираем или вставляем картинкой?

Различия в величинах — например мили или км?

Какая верстка Вам нужна — просто оформление перевода или подготовка для типографии?

Не теряйте
времени и денег!

Услуги по переводу
технического текста

В агентстве «Проф Лингва» вы сможете заказать технический перевод текстов по самым разным тематикам. Данной услугой пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые, в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.

Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков (всего мы работаем по 54 разным направлениям).

Что касается данной категории работ, для ее реализации мы задействуем свои наиболее квалифицированные кадры. К решению задачи будут привлечены компетентные специалисты, как с технической, так и лингвистической стороны.

За счет такого подхода повышается и качество услуги.

Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем

«Проф Лингва» охватывает достаточно широкую сферу деятельности тех или иных производственных компаний. Специальные знания, которыми владеет персонал нашего бюро, позволяют осуществлять качественный перевод в таких направлениях:

  • машиностроительное производство;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • производство авиационной техники;
  • ракетно-космическая отрасль.

Достаточно широко востребована услуга профессионального технического перевода, когда речь идет о:

  • нефтедобывающей отрасли;
  • предприятиях, связанных с энергетикой и поставками газа;
  • строительстве.

Востребованы также технические переводы с английского на русский различных документов медицинской направленности. Во всех областях науки – химия, математика, физика и прочие – также постоянно приходится сталкиваться с необходимостью адаптировать тот или иной текст для восприятия иностранными лицами.

Иными словами, при переводе технической документации проводится работа с:

  • инструкциями по эксплуатации, предназначенными для пользователей;
  • докладами, презентациями, рефератами;
  • планами инженерных коммуникаций;
  • чертежами, спецификациями и схемами;
  • разнообразными патентными документами;
  • техническими условиями.

Профильные знания в любой из вышеуказанных областей позволяют сотрудникам бюро быстро и качественно работать над заданиями любой сложности.

Специально для наших клиентов мы разработали максимально прозрачную систему оплаты труда специалистов центра.

К вашим услугам – три основных тарифа:

В рамках каждого из них вы получаете уникальную возможность использовать опыт и профильные знания сотрудников бюро по максимально выгодным расценкам.

Так, стоимость технического перевода с английского на русский составит от 1 руб. до 4 руб. за слово. Страны Северной, Восточной и Центральной Европы, а также государства СНГ обойдутся до 9 руб./слово.

При работе с языками государств Дальнего Востока максимальная цена – 15 рублей.

Обращаясь в «Проф Лингва», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:

  • бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
  • соблюдение максимально сжатых сроков;
  • универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.

Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.

Как заказать технический перевод

На адрес нашей электронной почты следует отправить заявку. После чего ваша задача будет тщательно проанализирована и на основе этого составлено коммерческое предложение.

Бюро технических переводов «Проф Лингва» на этом этапе предлагает заказчику несколько тарифных планов с оптимальными для него условиями и сроками. После того, как вы выберете подходящий вариант по стоимости и срокам выполнения, мы приступаем к работе.

Не стоит забывать, что для еще более качественного оказания услуги вам следует заранее уточнить несколько важных моментов. Например:

  • транслитерируется ли маркировка при переводе технических текстов с английского на русский, либо же остается на языке оригинала;
  • обязательно акцентируйте внимание на особенно важных абзацах или пунктах;
  • аббревиатуры, скриншоты и прочие рабочие моменты – все будет оставлено «как есть» или адаптировано к правилам иностранного языка по желанию клиента.

Обращайтесь в бюро «Проф Лингва» в Москве для технического перевода, а также воспользуйтесь комплексом других услуг с легализацией и возможностью заверить документы у нотариуса.

Сложности
технического перевода

Технический перевод окружает нас везде – китайская детская игрушка, инструкция к пылесосу или графическая схема какого-либо устройства в AutoCAD – это труд технических переводчиков, редакторов и верстальщиков – это наш труд.

Мы затрагиваем практически все сферы жизни, в постиндустриальном обществе обойтись без технического перевода невозможно.

Сложности технического перевода

  • Отсутствие понимания технического процесса
  • Помимо лингвистических знаний, нужно обладать еще и необходимыми техническими познаниями.
  • Разброс терминологии
  • При переводе более 10 страниц без специальных терминологических баз и программ – весьма вероятен разброс терминологии, то есть один и тот же термин будет иметь несколько вариантов перевода, что в конечном итоге вызовет путаницу при работе с документом впоследствии.
  • Сложная техническая терминология
  • Невозможно перевести технический текст без владения соответствующей терминологией и умения пользоваться актуальными рабочими источниками информации.
  • Сокращения и аббревиатуры
  • В каждой стране есть свои аббревиатуры и сокращения, использование которых порой отличается весьма существенно. Например, один и тот же процесс может быть обозначен разными аббревиатурами, прописанными в разных технических регламентах и стандартах.
  • Низкая скорость перевода
  • Отсутствие возможности свободного толкования текста и необходимость точного перевода технических терминов существенно замедляют скорость перевода текста.
  • Необходимость верстки документа
  • В отдельных случаях, при переводе технических текстов, помимо перевода текста, необходимо привести документ в изначальный вид, что требует наличия навыков верстки.

Почему клиенты выбирают именно нас?

  • Участие в переводе технических специалистов
  • Перевод специализированных текстов осуществляет профессиональный переводчик, а затем в обязательном порядке корректирует технический специалист с хорошим знанием языка.
  • Соблюдение единой терминологии
  • Мы обеспечим единую терминологию во всем переведенном документе, что позволит сохранить техническую грамотность текста и облегчить его восприятие.
  • Строгое соблюдение стандартов
  • При техническом переводе мы приводим в соответствие ГОСТ 8.4I7-2000 единицы физических величин, международные обозначения и сокращения.
  • Высокая скорость – без потери качества
  • Мы готовы переводить до 80 страниц технического текста в день в срочном режиме.
  • Базовая верстка документа – бесплатно
  • При заказе технического перевода у нас – базовая верстка документа будет сделана совершенно бесплатно.

Источник: https://ProfLingva.ru/tehnicheskiy-perevod.html

Технический перевод любой сложности

Выполняем технический перевод документов и литературы различной направленности. Не боимся сложных текстов, так как за годы работы накопили приличный опыт. Оказываем письменные и устные переводческие услуги.

Умеем писать кратко и по существу, ведь именно это требуется в технических текстах. Соблюдаем структуру и идею автора, возвращая клиенту эквивалентный текст, отличающийся лишь языком изложения.

В заключениях могут встречаться вставки рукописного текста. Нашим переводчикам не страшен даже неразборчивый почерк. Опыт и знания позволяют разбирать указанную в заключении информацию.

Если у нашего специалиста остаются сомнения в написанном, то мы не пускаем ситуацию на самотек, оставляя клиентов один на один с проблемой. Мы связываемся с клиникой, выдавшей заключение, и уточняем диагноз.

В основном клиники идут навстречу и оперативно высылают нужные сведения.

Наши клиенты остаются довольны результатом. Мы:

  • Переводим грамотно. Сверяемся со справочниками и словарями. При необходимости консультируемся с профессионалами технической сферы. При работе с большими объемами соблюдаем стилистическое единство итогового текста.
  • Ценим ваше время. Соблюдаем сроки и выполняем срочные заказы. Предоставляем возможность оплаты и передачи текстов через Интернет, поэтому обращаться к нам могут не только клиенты из Москвы.
  • Гарантируем конфиденциальность. Не распространяем полученную информацию, соблюдая профессиональную этику.

IT-перевод

Переводы в сфере информационных технологий — один из наиболее сложных и одновременно прогрессивных видов переводческой деятельности. Они требуют знаний компьютерной специфики, непрерывного обучения и развития. Эта отрасль постоянно усовершенствуется, в ней регулярно появляются новые термины и инновационные направления.

Язык IT-сферы преимущественно английский.

Что нам приносят на перевод?

  • Инструкции к программному и аппаратному обеспечению, технические описания.
  • Мануалы к компьютерным играм, внутренние игровые диалоги.
  • Программы и их отдельные фрагменты.
  • Пресс-релизы и обзоры новинок.
  • Сайты: интерфейс, меню, наполнение.
  • Рекламные материалы: брошюры, презентации, буклеты.
  • Статьи.

Автомобильный перевод

Принимаем заказы на перевод текстов автомобильной тематики. Работаем с автотрейдерами, сервисными центрами, СТО, частными лицами. Берем в работу как рекламные тексты, так и специализированные руководства по ремонту и техобслуживанию.

Документам автотематики присущи сложные конструкции и большое количество терминов. В них встречается много схем, таблиц, чертежей. В процессе работы важно ничего не упустить и четко передать содержание исходного текста. Сотрудники бюро переводов владеют отраслевой терминологией и знают, с кем проконсультироваться для получения точной информации.

Бюро технических переводов

К сугубо техническим относят переводы в сферах инженерии, электроники, машиностроения и других. Текстам этого типа присущи безличные конструкции и абсолютная безэмоциональность.

Они должны быть точными, логичными и содержательными. Качественный технический перевод представляет собой текст, равносильный исходному.

Важно все: от последовательности изложения до сохранения примечаний и рекомендаций.

Выполняем как полный письменный перевод, так и реферативный — такой, при котором содержание документа передается кратко.

сложность технического перевода — многозначительность многих слов. Зависимо от контекста один и тот же термин может иметь разные значения. Например, английское слово socket — это и розетка, и гнездо, и колодка, и панель.

Научно-технический перевод

Беремся за перевод научной литературы и документации. Разбираемся в естественных, гуманитарных и точных науках. Наши спецы знают узконаправленную научную лексику и грамотно излагают материал.

Нам можно приносить:

  • книги, публикации, доклады, научные труды;
  • исследования;
  • чертежи, проектно-сметную документацию;
  • патенты и лицензии;
  • технические условия, нормы и стандарты;
  • научно-исследовательскую литературу;
  • справки и пояснительные записки;
  • иные документы.

Стиль научного текста меняется в соответствии с направлением науки, к которому он относится. Результат перевода должен быть достоверным и содержать исключительно мысли автора, а не переводчика.

Строительный перевод

Переводим архитектурно-строительные тексты и документацию с русского на иностранный и обратно. Разбираемся в разрешительной документации, знаем принципы работы машин и механизмов, ориентируемся в тонкостях строительства и современных технологиях.

Строительный перевод делается практически дословно. Иногда сложные предложения разбиваются на короткие для создания более ясной картины. Опытные сотрудники бюро переводов стремятся, чтобы готовый результат не отличался от источника информации.

Основные трудности заключаются в большом количестве терминологии и двузначности отдельных слов. Важно внимательно вчитываться в контекст и понимать особенности строительного процесса.

С какими языками мы работаем?

Готовы перевести тексты с русского на 52 иностранных языка и обратно. Знаем нюансы каждой языковой группы, владеем языком официальных документов и с легкостью распознаем сленговую разговорную речь.

Наибольшим спросом пользуется перевод на европейские языки. Из восточных языков более востребованы китайский и японский.

Технический перевод на английский язык и с английского на русский

Английский — язык международных отношений, переговоров и контрактов. Он наиболее востребован у наших клиентов. И это понятно. Почти все инструкции к оборудованию и инструментам продублированы на английском. На нем ведется большая часть записей и документов IT-сферы. На английском проводятся переговоры, конгрессы, курсы повышения квалификации.

Отличительная черта английских текстов — наличие сокращений. Возможна аббревиация не только названий и существительных, но и предлогов или целых фраз. Например: without (без) — w/o, weight to volume (соотношение веса и объема) — w/v.

Технический перевод на китайский язык

В Китае выпускается все, включая станки и технику. Поэтому мануалы, сопроводительные описания и инструкции к оборудованию нередко составлены на китайском языке. Переводчики-китаисты бюро переводов «Восстания 6» знают особенности китайской грамматики и деловой переписки.

Помогаем клиентам не только грамотно составлять техзадания и переводить инструкции, но и вести переговоры с китайскими партнерами.

Технический перевод с немецкого на русский

Немецкий язык является государственным сразу в нескольких странах мира, поэтому в нем много диалектов. Наши сотрудники знают языковые особенности каждого региона и выполняют переводы с учетом географического фактора.

К нам часто обращаются с просьбами о качественном техническом переводе. В основном заказываются тексты и документы для сфер машино- и судостроения, металлургии, промышленного оборудования и бытовой техники.

Другие языки

В числе других востребованных языков — французский, испанский, итальянский, польский, чешский и японский. Наши сотрудники одинаково хорошо ориентируются в языках различных групп, поэтому к нам можно обращаться даже за переводом с редкого языка. Гарантируем быстрый и качественный результат!

Источник: https://v6translate.msk.ru/tehnicheskiy-perevod/

Чтобы заказать технический перевод, не нужно ехать в офис!

  • 1Сфотографируйте или отсканируйте документ, если документ большой, прикрепите текст в электронном виде
  • 2Заполните форму, прикрепив файлы, напишите нам
  • 3Дождитесь ответа менеджера, узнайте точную стоимость оплатите
  • 4Получите готовый перевод курьером или на e-mail

Документ для перевода очень большой и объемный или вы не хотите передавать эту информацию через сеть из соображений безопасности? Сообщите нам, мы пришлем курьера.

Виды технических документов

Технический перевод необходим в любой деятельности, где используются механизмы и технологии. Технические документы для переводов подразделяются на:

  • Документы, описывающие процесс (установка, эксплуатация, демонтирование оборудования);
  • Документы, которые описывают либо рассказывают  что-то новое о продукции, услуге, технологической концепции;
  • Документы, в которых приводится оценка, отчеты по применению техники, способа производства;
  • Исследовательские документы, которые преподносят читателю результаты исследований, научных изысканий.  

Перевод технической литературы

Технический перевод – сложная, кропотливая работа, ведь ошибка в терминологии может дорого обойтись. Наши специалисты ответственно подходят к работе, имеют богатый опыт в узкоспециализированных отраслях и готовы решать самые сложные переводческие задачи для того, чтобы текст стал удобочитаемым и доступным. Подробнее об особенностях перевода технической литературы можно прочитать тут.

Большой интерес в плане перевода представляет не только техническая документация, но и научно-техническая литература. Прогресс не стоит на месте и часто профессионалам, да и просто интересующимся людям, необходимо изучать учебники, пособия, научные статьи нужной специализации. Грамотный перевод технической литературы поможет усвоить новые знания, повысить навыки.

Это важно! Отработка целевой аудитории

Мы уделяем внимание не только качеству перевода, но и тем, на кого он непосредственно направлен. Целевая аудитория определяет направленность и акценты, на которые стоит обратить внимание в переведенном тексте.

  • Если технический текст направлен на менеджера, мы подадим материал в форме ответов на вопросы, в логической последовательности от значимой информации до деталей;
  • В переводах для специалистов мы используем профессиональный лексикон, принятую терминологию, либо же узкоспециальные понятия;
  • Для пользователей мы делаем текст понятным, используя при переводе общедоступный язык.

Терминология

Переводчики нашего бюро используют общепринятую или специальную терминологию и аббревиатуры в зависимости от пожелания заказчика либо от специфики текста.

Технический перевод отличается обильностью клише, речевых штампов, высоким уровнем стандартизации.

Мы предоставляем бесплатный тестовый перевод для того, чтобы вы убедились в нашем профессионализме и открытости.

Перевод для технических сайтов

Еще одна причина, по которой часто требуется перевод — перевод статей и другого контента для технических сайтов. Зачастую обращение к переводам для сайтов оказывается гораздо выгоднее копирайта. Посудите сами.

  • Стоимость копирайта за 1000 знаков в среднем за 2016 год по данным маркетинговых исследований составил 686 руб.
  • Перевод, например, с английского, 1800 знаков обойдется вам всего в 383 руб., то есть порядка 213 руб.за 1000 знаков.

Технические тематики довольно сложные. Для них редко подходят недорогие тексты заказанные на биржах фрилансеров. Чаще всего приходится заказывать дорогой копирайт в специализированных агентствах или у узких специалистов.

В этом случае ценник может возрасти до 4000 руб. и более за 1000 знаков. Выгода переводов на фоне этих цифр очевидна. Вы получаете качественный контент, соответствующий требованиям поисковых систем и интересам читателей.

Если у вас остались вопросы по техническому переводу позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.

задать вопрос

Технический перевод по отраслям. Специальный перевод:

Источник: https://swan-swan.ru/translation/technical/

Технический перевод: его специфика и стоимость

Технический перевод

Чем технический перевод отличается от обычного? Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.

Зерна и плевелы

Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.

Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.

Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:

As fit as a fiddle (медицинская идиома):

  • Правильный перевод: здоров.
  • Дословный перевод: в той же форме, как скрипка.
  • И для чистоты эксперимента воспользуемся онлайн переводчиком: как нельзя лучше, в прекрасном настроении.

Null and void (юридическая идиома):

  • Правильный перевод: ничтожный (о сделке, договоре).
  • Дословный перевод: обнулять и аннулировать.
  • Онлайн перевод: не имеющий силы.

Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и неспециалист (правда, это больше похоже на игру в «угадайку»), но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. При том, что, как правило, такие области не терпят двусмысленных толкований, а требуют четких и однозначных определений.

При переводе технических текстов знание терминологии не менее важно, чем владение языком

И все это справедливо в отношении очень большого количества текстов – от инструкций к электробытовым приборам до переводов презентаций к нефтебуровым установкам, историй болезни и описаний самых разнообразных технологических процессов.

Мамонтова пещера (Mammoth cave), расположенная в США, и мамонты, например, не имеют между собой ничего общего. Просто у слова «mammoth» есть несколько значений, одно из которых – «огромный», что изначально и имелось в виду (потому что никаких останков мамонтов там не находили), но в русском переводе предпочтение почему-то было отдано именно вымершим животным.

Трудности технического перевода

В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность.

Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.

Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу.

Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата.

Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?

При переводе технических текстов постоянный контакт с заказчиком – одно из основных условий успеха

Время и деньги

Как мы уже говорили выше, чем компетентнее специалист, чем глубже он погружен в вашу тематику, тем быстрее будет выполнен перевод.

А вот со стоимостью, при условии, что вы обращаетесь за услугами в профильное агентство, специализирующееся на оказании переводческих услуг, такой прямой корреляции нет.

Цена существенно вырастет только в одном случае: если ваша отрасль действительно очень специфична – разработка добычи углеводородов в условиях вечной мерзлоты, например, — и для работы над вашим проектом потребуется привлечь сторонних переводчиков и консультантов.

Для настоящих профессионалов ни редкость языка, ни узкая специфика не являются проблемой

Хотя и в этом случае мы сможем вам гарантировать получение наилучшего результата: ведь чем сложнее задача, тем интереснее ее решать!

Материал подготовлен -Реклама.ru

Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Источник: https://www.audio-reclama.ru/blog/tehnicheskij-perevod-chto-eto-takoe.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть